日誌

学問に王道なし

 私は、ことわざや四字熟語が好きで、中学生の頃からその類の本を読んでいました。英語を勉強するようになって、英語のことわざとそれに該当する日本や中国のことわざの比較がおもしろいと思うようになりました。いくつか、好きなことわざを紹介します。

「It is no use crying over spilt milk」は、直訳すれば「こぼれたミルクを嘆いても無駄だ」で、日本では「覆水盆に返らず」の意味で使われますが、微妙にニュアンスが異なります。このことわざには「ミルクはまた注げばいいので嘆かなくてもいい」といった前向きな意味合いも含まれているのです。一方、「覆水盆に返らず」は、四字熟語では「覆水不返」と書き、類語には「後悔先に立たず」「時すでに遅し」「後の祭り」などがあります。「It is no use crying over spilt milk」と違い、深刻で取り戻せない事態を嘆く言葉です。誤解されやすいですが、中国語の「盆」は日本語の「お盆」ではなく、鉢・ボウル状の容器のことです。

「The early bird catches the worm.」は直訳すれば、「早起きの鳥は虫を捕まえる」で、日本では「早起きは三文の徳」に相当し、早起きするといいことがあるという意味で使われますね。英語圏では、Early birdは早起きな人という意味でよく使われるそうです。このことわざは中国に由来しますが、日本では2つの説が言い伝えられています。高知説によれば、「堤防の土を朝早く踏み固めることで、三文のお金をもらえる」というお触れが由来。また、奈良説によれば、「鹿が家の前で死んでいると、三文の罰金になる」という江戸時代の「生類憐みの令」が由来。中国の意味では「三文の徳」、日本の意味では「三文の得」と表現され、どちらも間違いではないそうです。ただ、よく目にするのは「徳」のほうですね。また、「三文」は、江戸時代の通貨価値の平均から現在の 「三百円」くらいで、江戸時代のそば一杯分くらいみたいです。このように「三文」には「取るに足らない価値」という意味合いも含まれているため、ことわざの意味と矛盾する感じもしますが、「朝起き千両夜起き百両」ということわざもあります。これは「夜に仕事をするより、朝早起きして仕事をした方が効率的である」という意味です。お金の桁が違いますね。武将の真田幸村で有名になった真田家の家紋の六文銭の由来は、仏教での「六道銭」という三途の川の渡し賃だそうで、決死の覚悟で戦うという意気込みからという説があります。実は、この六文もそば一杯分の価値(300円)と考えられているんです。

ちなみに私の起床時間は、ここ20数年1~3時くらいですが、1日300円で換算すると250万円くらい得したことになりますね。多いか少ないか微妙?

最後に「There is no royal road to learning.」は直訳すれば「学問に王道なし」で、ことわざどおりです。 古代ギリシアの数学・天文学者で「幾何学の父」と呼ばれたユークリッド がエジプト王に言ったといわれる言葉が由来だそうです。 学問を修めるのに簡単な方法はなく、誰であろうと努力して苦労して習得していくほかはないという意味です。テストに出るところだけ勉強するのでは、学問は修められないよということですね。